Monday, February 17, 2014

Russian poem: Sinners

Came across this in my wanderings. Am now determined to memorize it:

Грешники
В грехах мы всё - как цветы в росе,
Святых между нами нет.
А если ты свят - ты мне не брат,
Не друг мне и не сосед.

Я был в беде - как рыба в воде,
Я понял закон простой:
Там грешник приходит на помочь, где
Отвертывается святой.
-Вадим Шефнер, 1962

Poetic translation:
Sinners
We all have our sins, like flowers have dew,
Saints among us you simply won't find.
And if you're a saint, then leave me alone,
You're no friend nor brother of mine.

I've lived with troubles, like a dog lives with fleas,
I saw this rule's truth, every day:
Sinners will reach out to help one another;
But saints turn their faces away.
-Vadim Shefner, 1962


Literal translation:
Sinners
In sins are we all - like flowers in dew,
Saints among us, there aren't.
And if you're a saint, you're no brother of mine,
Nor friend, nor neighbor.

I've been in hardship - like a fish in water,
I've come to understand this simple law:
Sinners will go to help where
Saints turn away from.

Monday, February 3, 2014

Cheating

     Sorry for the radio silence; I haven't been inspired to write anything lately, since I've been occupied getting used to a 9-5 job for the first time since 2009. So instead of writing something new, I'm just going to give you a link to a translation I wrote recently:

Russian Fairy tales- Бобовое зернышко.

     I've been spending lunch break translating fairy tales, and have decided to share them with you. Enjoy!